2008年11月3日星期一
再别康桥及其翻译
《再别康桥》就是这么一首好诗,无论是否爱好,不管什么时候,读起来,总会让人感动:轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。首先是诗本身的美。那红酒一般醇厚浓郁的柔情,那油画一样斑烂绚丽的色彩,那行云流水一样明快舒缓的节奏,透出虚实相间的意境之美、音韵之美和简捷的结构之美。诗人就是这样,用轻盈的羽毛,撩拨人们心灵深处最嫩滑柔弱的触觉,让我们不能自已,每当良辰美影,每有离情别绪,触目伤怀,感慨系之。《再别康桥》是新诗、新文化运动的胜利果实。此前,有林纾、严复一辈,视白话文为引车卖浆者言,不足以表达深邃的思想和细腻的情感。而鲁迅、郁达夫都是旧体诗高手,胡适在用白话做诗方面做了些尝试,可如今看来,是过于直白简陋了。要等到徐志摩、戴望舒之后,才可以说,新诗可与旧诗比肩了。常见的《再别康桥》英译有两种,也是浑然天成。一是丁祖馨、拉菲尔合译的:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun`s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart`s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute:Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleeveI wave goodbye.感觉还是拘束了些,少了自由自在的神韵。如把“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。”译为“The golden willow at the river edge is the setting sun`s bride. Her quivering reflection stays fixed in my mind.”中文是夕阳中的新娘,英文成了落日的新娘;什么stay,fixed, 以及把“在星辉斑斓里放歌”译为In a flood of starlight on a river of silver and diamond I sing to my heart`s content,也都显得过于呆板,有碓砌之嫌。再有,就是中国文学出版社的翻译:Saying Goodbye to Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young bridges in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water,In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream.To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloud;Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me;Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave,As quietly as I came here;Gently I flick my sleeves;Not even a wisp of cloud will I bring away.感觉要比前一种译文好,节奏、韵律都能配得上原文,还是觉得灵性上不足。最近读到一个名为JOANA的改译,感觉倒是好一些。Goodbye Again, Cambridge!Quietly I leave,As I gently came.Softly I wave goodbyeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willow by the riversideIs in the setting sun a young bride.Her reflection on the shimmering wavesAlways lingers in my mind.Green grass growing in the sludgeDances leisurely under the waterIn the gentle waves of CambridgeI would be a water plant.That pool in the shade of the great elmHolds not water but a rainbow,Shattered among the duckweeds,Sediments of a rainbow-like dream.To seek a dream? Just punt a boat,Fully loaded with starlight,To where the grass is greener,And sing aloud in the splendour.But I cannot sing aloud;Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me;Silent is Cambridge tonight!Quietly I leaveAs I gently came.Softly I flick my sleeves to say bye,Not taking any cloud from the sky.特点是用词更简,语句更短,节奏感更强,多少有些神韵。第二节的几句,The golden willow by the riverside is in the setting sun a young bride.Her reflection on the shimmering waves always lingers in my mind.金柳和新娘都成了单数,倒不是不可以,只是觉得到底是西洋文字,又不是做买卖,一是一二是二的,分那么清楚干嘛?反倒不如中文含混一点的好。
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论